How bad was the script? Ppl say that as if Namco took a steaming dump all over it.
Other than the kangaroo thing, here's something pretty failtacular about the GBA translation:
Arche: "It's full of treasure..."
Arche: "Wow!"
*they split up to open treasure boxes*
Cless: "That's it!"
Klarth: "Really!?"
Klarth: "It's just a ring..."
Arche: "A ring!"
Mint: "There's another one here."
Cless: "But, this...it's breaking..."
Klarth: "What about the other one?"
Mint: "The other one's not a ring." (WTF??)
Arche: "What should we do?"
Klarth: "My power's not enough." (for what???)
Klarth: "We should probably go back to Alvanista."
My PSX script currently has this as...
Arche: "Wow, we hit the jackpot!<3"
Arche: "This is great!"
*they split up to open treasure boxes*
Cless: "Found something!"
Klarth: "Really!?"
Klarth: "......"
Klarth: "Uhh... These are pretty ordinary trinkets."
Klarth: "No pact ring here."
Arche: "Oooh, oooh! I found a ring!"
Mint: "I have found one as well."
Cless: "But they're...broken..."
Klarth: "Are there any others?"
Mint: "I'm afraid that was the only ring I could find."
Klarth: "......"
Arche: "Whadda we do about them?"
Klarth: "I can't fix them..."
Klarth: "We should probably return to Alvanista. Someone there might be able to help..."
The GBA one is extremely confusing. However I don't know if there are any major differences between the Japanese scripts. I should note that the "My power's not enough" is a pretty literal translation, and my version is a pretty liberal reinterpretation.
One thing that bothers me greatly is how the game in Japanese tends to refer to the broken rings you get here as a singular ring. Even the menu is suggestive with one ring. I don't know what happened there, because in the end, two rings get repaired.