Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
May 24, 2012, 08:49:02 AM
Home Help Search Login Register
News:

+  Tales of Forum
|-+  General
| |-+  Tales series
| | |-+  Revisiting DeJap's ToP SNES patch
« previous next »
Pages: [1] 2 Print
Author Topic: Revisiting DeJap's ToP SNES patch  (Read 3464 times)
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 2,612



View Profile WWW

« on: March 02, 2009, 08:23:09 AM »

I haven't played DeJap's ToP SNES patch since version 1.0 when it was initially released. It's been eight years since. I'd long forgotten about nearly everything in it aside from sticking points (most people only seem to remember the game for the raunchy, over-exaggerated, teenage humor they injected into the script). But fans more obsessed than "casual" players found a whole lot more to complain about. Even though I had started the ToP PSX translation before their SNES patch was released, I wasn't particularly that familiar with the story, and had little to critique the translation I had played.

Fast forward eight years later. I've been working on ToP PSX for nine years now. I've become extremely familiar with the story and characters as told by the GBA translation, and the translated script I possess for the PSX version, after going over it to ensure it makes sense and testing it numerous times. So I decided to run through the first four or five hours or so of the game with DeJap's patch using cheats so that I could just look at the script. I'd been extremely curious to review it, especially after looking at the screenshots on their website the other day. So...

The writing quality of the script is fine for the most part. Most people unfamiliar with the game will have little reason to question it. But for me, I've found a lot of contradictions and concerning decisions. I won't nitpick them all, but there's definitely a lot of stuff I would have done differently. Some scenes seem a little dumbed down, and some lines completely changed (almost chalked some of them up as differences between the SNES and PSX version scripts as they have differences, but the GBA script, which is based on the SNES version, often says otherwise). Some lines are even missing entirely, and not due to SNES/PSX version differences.

So, let's begin. I'm only going to try showing most of the major issues I've found. As I said, there are numerous other things which also bother me plenty, but I'll leave them alone. It is not my intention to compare this with the PSX translation I've been working on, but I'm looking at as more an observer who knows the storyline before translation.

Obviously, spoilers abound.


Starting this with a nitpick, but this isn't a curse, it's more like a duty. But more importantly, he's actually questioning IF it's the end, not saying that it is.


Another nitpick of mine. Indeed, this is supposed to be an amusing line, but it wasn't about zealots from Euclid terrorizing people. That honestly sounds a little ridiculous to me considering what's actually said here. It's more like something that makes fun of the church's tree-hugging extremists. The type that go "Oh my god, I stepped on a twig!"

There's no church or religious people in Euclid anyway. You can make up excuses, I guess...


In actuality, she doesn't know Cless' name at all and is asking him not to harm it (any further). The tree's already dead, after all.


The sign isn't originally threatening like this. It just requests that people not damage the tree.


The gatekeeper's line is completely changed for whatever reason. Originally, he tells you where he thinks Mars' house is, and that's why you engage in a conversation with his wife after talking to him.


She shouldn't be familiar to him, at all.


Talk about forced...


This is the first time Dhaos is being unsealed, so I'm not sure what he's implying here.


Morrison is a cleric, not a wizard. Magic ceases to exist in the present, so this is impossible.


More accurately, he tried to destroy that country.


He's depressed here, indeed. But making it so that he's beating himself up is taking it too far.


Calling Mint's power "Mana" is pretty strange if you're used to the original; the power that magic and Spirits thrive on is called mana in Japanese.


None of this is implied in the Japanese. You're not actually supposed to learn that Alvanista is researching magic at this point. The conversations that follow still ask where they can find a magic user, but that should be obvious with this addition.

Furthermore, Alvanista couldn't be researching for a way to defeat Dhaos. Alvanista's royal family is under the influence of Dhaos at this point in the game to prevent exactly that. Remember when you have to save the prince? He's being manipulated by one Dhaos' henchmen.

Finally, I'm pretty sure Midgard isn't researching magic itself. They're actually researching the fusion of magic and science, aka magitechnology (or as I've heard, Mystek in this translation). But you're not supposed to know about magitechnology for a long time, either.

Also, Dhaos is only attacking humans (Midgard, in particular) because of their magitechnology research, because it inhibits his objective (he needs a Great Seed, but magitechnology will kill the source), not because he's the big evil that wants all humans to suffer.


This isn't the best screenshot, but here he's telling them that only pure-blooded elves and half-elves can use magic. However, he just casted a fire ball spell but clearly looks like a human. He only has a little bit of elf blood in him, but only enough to be able to use low-tier spells.


Perhaps they got confused and mixed this up with meteorologist; Bart is known for his accuracy in predicting the weather. That point was deleted from the script.

More nitpicky, is that it's refering to Lone Valley as just some "long valley" (and then calling it a mountain when you get there). The place is actually named Lone Valley, and the island it's located on is it itself called Lone Island.


A DeJap classic. This kid's actually the exact opposite of how he's portrayed here. He's actually pretty well-mannered. He originally mentions something like "There are so few people watching, they probably won't be coming back." Leaves the impression that he's one of the two people there that actually like them.


Realm of Magic is a mistranslation of makai (魔界). It should be Underworld. Shoki's English equivalent is "miasma." The pun in the third screenshot is completely lost.


Even more confusing for those knowledgeable about the original terms used. Here, it's implying that what was originally called mana is now being called magic, and not differentiating it with magic spells.


This creates a conflict, because the world of the present shouldn't have existed if this were true.


"Magic" (mana in Japanese) is now inconsistently being referred to as a "mystic power." Though it's entirely possible they were trying to create a synonym for it. Even if that's the case, it's a bit oddly placed...


But now Magic/mystic power is being referred to as "mana" as it was intended to be. But now this causes a very big problem with Mint's powers.


Though implied here, Mint's power has nothing to do with Magic/mystic power/Mana.


Conflicts with Tristan's explanation that Mr. Morrison is a wizard.


When you think about it, it's a bit odd that you'd try to replenish something with the same thing. Assuming you'd continue calling both Mint's power "Mana" and the power of magic "Mana."



It's a shame DeJap isn't really around anymore to go back and correct all these mistakes.

I wonder if I should play through this further with this or not...
« Last Edit: July 16, 2009, 11:07:33 AM by Cless » Logged

Joseph
Sr. Member
****
Posts: 268


Hey, Wanna Play?


View Profile WWW
« Reply #1 on: March 02, 2009, 10:07:34 AM »

I think you're being a tad harsh. DeJap's script may not have been the most accurate translation, but it was a better read than most patches I've played. Some of the irreverant touches were also funny.

I'll admit that the plot is pretty confusing in their version, but it doesn't make much more sense in the accurate translations either. In any case, I can understand disagreeing with some of the calls they made in their patch, but making an unfavorable comparison to the GBA script is disrespectful. Yeah, the official Namco translation is more accurate, but it doesn't have half the personality that DeJap's patch had.

(Also...Kangaroo. Come on.)
Logged

Penance
Full Member
***
Posts: 163



View Profile
« Reply #2 on: March 02, 2009, 01:54:36 PM »

Cless, you're just making fun of his script and comparing it to yours.
I think you're being a little harsh. Especially harsh for someone who has hasn't even released theirs.
I'm not picking at you because I like you and you do help me alot in your PM's (though it's been over 1 month and still no reply), I just merely think you're being a little... well... rude.
Logged

  
Ion Icon by atelierjoh <3 || Philia Rebirth Crusader By Dimentio <3 || Thankyou!
Osvir
Jr. Member
**
Posts: 39


View Profile
« Reply #3 on: March 02, 2009, 03:11:42 PM »

Woaaah!!

First of all...

Quote
Exactly what is happening again? This is the first time Dhaos is being unsealed, genius.

Dhaos evil regim is about to happen again? And they fear that it might happen again and thusly they state "It is happening again".

Quote
Wh-wh-WHAT!?!?!?!? I see. Without mana, Mr. Morrison can somehow use magic. Perhaps he has a Swordian or something!

...Except that's not it at all. He uses the same power as Mint, which is not literally "magic." He's not a wizard! He's a cleric! The tree is dead in this era. Traditional magic ceases to exist, no matter what.

And there is an NPC somewhere in Midgard who says (in a different patch) something along the lines: "I wonder how Morrison can use magic... maybe he really is..." does that not imply that no one really knows why the family of Morrison's can use magic?

Quote
I think you mean that that great king attempted to destroy a country.

And 100 years into the future, could the story about Dhaos not have been twisted?

Quote
Ah, yes. Everyone loves this line. The funny thing is, this kid's exactly the opposite as he's portrayed here. He's actually pretty well-mannered. He originally mentions something like "There are so few people watching, they probably won't be coming back." Leaves the impression that he's one of the two people there that actually like them.

So you're going to be 100% valid to the story and 100% to all dialogues? That sound pretty lame to be honest, no fantasy? No creativity to add something of your own into it? You got to have some sort of signature within the game! Hence your translations will be nothing but replica's, though translated. Take one non-important NPC and re-write his dialogue. It isn't like it will affect the story or the games play will it?

And to be honest, that scene gave me a lot more laugh from the SNES Patch rather from the PSX Patch I played. I didn't even notice I talked to him in the PSX Patch!! But I know I did, because I talk to all NPC's.

I think this was extremely rude.

And for the record, as I do not have knowledge in japanese and never played the japanese SNES version I got, and I have to say that I enjoyed the game anyways. And I believe many many people will enjoy your translations that is in the works too.

Don't you have any board rule that says "No Flaming"? Anyways, I salute DeJap! They made a very good job ^^ and I can agree with you that it is probably not as good as your work. But I think it is rude to just jump straight out and bash at someone else, especially if you are the better player. It isn't nice to buy a fighting game, practice 24/7 in a week and then invite your friends over.

I actually thought of you as a cool guy, even though we never had any discussion. But now you're "just that guy translating that project". Sorry mate, you've suffered the drop. And from the looks of it it seems other's too didn't like this very much...
Logged
ForceCube
Sr. Member
****
Posts: 294



View Profile
« Reply #4 on: March 02, 2009, 03:35:50 PM »

I... really don't see the point of this thread either. I mean... I don't even know what to say. It's just so... unnecessary. I don't know. Better shut up before I say it the wrong way and shit starts to happen.
Logged

Prepare to die, eggbear!
throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 964


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #5 on: March 02, 2009, 03:44:07 PM »

And there is an NPC somewhere in Midgard who says (in a different patch) something along the lines: "I wonder how Morrison can use magic... maybe he really is..." does that not imply that no one really knows why the family of Morrison's can use magic?
The implication is supposed to be that there are rumors that the Morrisons are of Elven lineage, though perhaps that isn't reflected in the text very well. The thought process should go: The Morrisons can use magic. Only those with Elven blood can use magic. Therefore, the Morrisons must have Elven blood.

Quote
And to be honest, that scene gave me a lot more laugh from the SNES Patch rather from the PSX Patch I played. I didn't even notice I talked to him in the PSX Patch!! But I know I did, because I talk to all NPC's.
I'm not sure that's really a reflection upon the translation. Most NPCs shouldn't be that memorable, especially if they weren't in the original. I disagree with your stance that a translation should take liberties to improve the perceived weaknesses of the original. Not all people will think the same things are weaknesses and arbitrary changes like that often cause more harm than good.
Logged

Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 2,612



View Profile WWW
« Reply #6 on: March 02, 2009, 03:51:13 PM »

Cless, you're just making fun of his script and comparing it to yours.
I think you're being a little harsh. Especially harsh for someone who has hasn't even released theirs.
I'm not picking at you because I like you and you do help me alot in your PM's (though it's been over 1 month and still no reply), I just merely think you're being a little... well... rude.

I actually did very few comparisons with my project (and it wasn't my intention to do so). I was trying to take an angle as just someone who already understood the game's story beneath the translation. I tried to keep nitpicks to a minimum, and mainly stuck with issues. There are far, FAR more I could have made.

I commend DeJap for releasing the patch years ago. They had a lot less info to work with back then than we do today. As I said, it's a shame they're not around and can't go back to fix some of the issues with it.

But if people don't like this thread, I'd be happy to delete it.
« Last Edit: March 02, 2009, 03:56:06 PM by Cless » Logged

Qriist
Newbie
*
Posts: 1


View Profile
« Reply #7 on: March 02, 2009, 04:05:30 PM »

I do not think that is necessary. This is an intriguing thread.
Logged
Joseph
Sr. Member
****
Posts: 268


Hey, Wanna Play?


View Profile WWW
« Reply #8 on: March 02, 2009, 04:08:17 PM »

I'm not sure that's really a reflection upon the translation. Most NPCs shouldn't be that memorable, especially if they weren't in the original. I disagree with your stance that a translation should take liberties to improve the perceived weaknesses of the original. Not all people will think the same things are weaknesses and arbitrary changes like that often cause more harm than good.

If an NPC has lame/generic dialogue in the original, and if that NPC is inconsequential to the rest of the game, then why not spice the dialogue up? Like Osvir said, what harm is there in someone leaving their signature on a patch? It's not something that impacts the understanding of the story, and it can make the age old ritual of NPC interaction more fun for the player.

On the other hand, I'm not proposing that Cless or anyone else must do this. It's a stylistic thing, and one person's approach might not work for another. I'm just sticking up for DeJap and their somewhat liberal way of doing things.  Smiley
« Last Edit: March 02, 2009, 04:10:38 PM by spaceworlder » Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 964


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #9 on: March 02, 2009, 04:15:18 PM »

I didn't say that the stance was wrong, I just said I disagreed with it. People have their own ways of doing things, so if someone wants to change things like that, it's their prerogative.
Logged

Kajitani-Eizan
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 707


You couldn't kill me if I tried to let you


View Profile WWW
« Reply #10 on: March 02, 2009, 04:17:27 PM »

i, for one, will defend this thread. cless's comments are mocking (with the intention of being amusing, i'm pretty sure -- kind of like dejap's embellishments!), but the main point is to examine the dejap script from a standpoint a good 7-8 years after it was released. as you can see, there are many internal inconsistencies within the script, to say nothing of the various plot holes thereby introduced. i find it to be an interesting examination.

no one's knocking the effort dejap put into the project. it was years ago, and they didn't have all the extra information that's become available since then as a reference. the writing is still pretty good (if embellished at times...), and they did get a grasp of a decent chunk of the plot even if they weren't uber tales fans like we are now (yeah, back when there were like, two or three tales games in existence, rather than like 20-30).

If an NPC has lame/generic dialogue in the original, and if that NPC is inconsequential to the rest of the game, then why not spice the dialogue up?

i'm all for a little spicing up, but it's rather odd when the kid has been totally changed from being a nice guy having pity on the musicians to blatantly insulting them. that's no longer just spicing up the dialogue.

hell, even the infamous line involving a tiger simile was less of an issue. at least klarth was talking about a veiguely similar idea, even if he wasn't originally nearly so vulgar in describing it. and while i definitely found it amusing, it's totally out of character and out of place in a fantasy game...
Logged


ND2 v1.42 - 11/09/08, ND3 v0.30 - 04/01/09, ToH - 03/31/10
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 2,612



View Profile WWW
« Reply #11 on: March 02, 2009, 04:24:51 PM »

I do not think that is necessary. This is an intriguing thread.

Heh. Well, if also seems too inflammatory (I didn't think it was as as bad as people are saying when I posted it), I can at least go back and dumb down my comments.

On the other hand, I'm not proposing that Cless or anyone else must do this. It's a stylistic thing, and one person's approach might not work for another. I'm just sticking up for DeJap and their somewhat liberal way of doing things.  Smiley

My patch is intended to be quite faithful to the source material. However, that does not mean we're taking it in a literal direction. We're doing a lot of line expansion--Quite a bit of extrapolation, but most of these are tightly written around the original lines and ideas presented. Just fleshed out to sound more interesting and far less dry than they were with the initial translation. Occasionally there's an added line or two that totally wasn't there at all, but that's mainly limited to irrelevent NPCs.
« Last Edit: March 02, 2009, 04:29:13 PM by Cless » Logged

Cyllya
Translator
Tales of Phantasia Staff
Sr. Member
*****
Posts: 340



View Profile WWW
« Reply #12 on: March 02, 2009, 05:19:51 PM »

That's more dumb stuff than I ever noticed, Cless.

Quote
I wonder if I should play through this further with this or not...

You have to keep playing so you can see the huge ending plot hole!

Quote
If an NPC has lame/generic dialogue in the original, and if that NPC is inconsequential to the rest of the game, then why not spice the dialogue up? Like Osvir said, what harm is there in someone leaving their signature on a patch? It's not something that impacts the understanding of the story, and it can make the age old ritual of NPC interaction more fun for the player.
ToP NPCs are often not inconsequential (their text DOES impact the understanding of the story), and once a translator adds plot info to their dialogue, they become consequential if they weren't already. By messing the story up, they're making the age old ritual of NPC interaction less fun for the player.
Logged
Craymel
Sr. Member
****
Posts: 344



View Profile
« Reply #13 on: March 02, 2009, 05:36:33 PM »

Damn! You didn't mention the boat scene. I never actually got that far in the snes version with dejap so I never knew the "controversy" of it.
« Last Edit: March 02, 2009, 05:38:08 PM by Craymel » Logged
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 2,612



View Profile WWW
« Reply #14 on: March 02, 2009, 06:02:42 PM »

Well. I've replaced the first post with a neutered, more "politically correct" version. I kept a copy of the original, but I'm not sure how many people will miss it.
« Last Edit: March 02, 2009, 06:08:49 PM by Cless » Logged

ForceCube
Sr. Member
****
Posts: 294



View Profile
« Reply #15 on: March 02, 2009, 06:32:35 PM »

Damn! You didn't mention the boat scene. I never actually got that far in the snes version with dejap so I never knew the "controversy" of it.

Wait, you really don't know? o_o

I mean, "Arche ****s like a tiger" is probably the most famous fan-translation-related quote out there, lol. I laughed quite a bit myself when I got to that part. It's got absolutely NOTHING to do with the original line, though. Tongue
Logged

Prepare to die, eggbear!
Pages: [1] 2 Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!