We found duplicate kanji in the table the other day and corrected the ones that were supposed to be something else, and redumped the script. Human misinterpretation is to blame. 3 of them are apparently the same kanji just stylized differently.
These were entered as dupes, but corrected:

The first pair is the one you're talking about.
Also found some parts using 奥義 and others 奥犠. Only the first is right, afaik.
This could be a case of a kanji having a stylized dupe that was interpreted as another. I'll look into it.
EDIT: FWIW there may be other mistakes in the table, but beyond dupes, it's very difficult to find them.