I think I am aware that different system need different coding; as Cless stated it's not impossible:"We want to, but we currently can't. We have no shortage of talent to work on such a project. What we need is a decent emulator with competent debugging functions in order to do so. If we had these things, it would be easy to port our work and we'd be all over it." Who knows when this was last written but anyways now a day psp game are being translated by people which mean such technology exists; which is why I asked if it is possible to consider patching it on the TOP:NDX or TOP psp now?
Actually, the PSP games being translated these days by people have little to no need for any massive and extensive hacks. Only pure text replacement in action - which at worst requires an unpacker/repacker for the file formats (should the text be stored in a non-friendly way).
ToP has a much bumpier road ahead of itself, since it's a pretty blunt and direct port of a PS1 game, it still more or less follows the designs of a PS1 game, so none of the free benefits you usually have when fiddling with a PSP game are there... which means most of the same hacks (+probably some additional ones and tweaks to older ones) are required to get the same presentation we currently have on the PS1.
Things off the top of my head that needs to be "added" to the PSP version, which is not already there;
-Subtitling system for skits
-Subtitling system for non-skit audio samples (such as cooking)
-Subtitling system for battle dialog
-The singular/plural detector (Received 1 apple / Received 2 apples)
-The a/an detector (Received an Apple Gel / Received a Lemon Gel)
-The '/'s detector for custom names ("That's Klarth's book" / "That's James' book")
-The text width changes (Allowing for nice dialog like this / a n d n o t t e r r a n i g m a s p e e c h ! ! !)
-The terminology changer for various names (Romanized vs Localized)
-The 5 line hack for text boxes
-The various menu redesigns
-The various bug fixes (Monster Book's % counter comes to mind)
and, well, those are the only ones I can think of at the top of my head. Some of them are just fluff, but some of them are pretty much mandatory for the translation to even work in the first place (not to mention: reach the level of quality that's being aimed for.) Some of them might be easier to implement on the PSP, as there are more system resources available than any game is even allowed to shake a stick at (even more so if you have a SLIM/SLIM&LITE/Go!)
To my knowledge, as kinda pointed out before, there are no PSP translations that has ever added nor done anything even remotely close to the above - nor done anything to the game being translated beyond just replacing the text. Though, I'm pretty sure a homemade debugging system could be whipped together by just having a PC communicate with the system via USB or WiFi - so an emulator isn't exactly completely necessary (just the plug-in and PC side apps). The system should have more than enough available resources to run such a system in the background. CWCheat is, as I believe I may have previously mentioned, probably the closest we are to such a thing at the moment. (The good folks doing the Graces translation has a pretty awesome system that interacts with the Wii via network.)