Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
November 19, 2008, 04:15:52 AM
Home Help Search Login Register
News:

+  Tales of Forum
|-+  Phantasian Productions Projects
| |-+  Tales of Destiny 2 (PS2)
| | |-+  OMG IT DOESN'T SCREAM AT YOU ANYMORE
« previous next »
Pages: 1 2 [3] 4 5 Print
Author Topic: OMG IT DOESN'T SCREAM AT YOU ANYMORE  (Read 5447 times)
Zappa
Jr. Member
**
Posts: 33


View Profile

« Reply #32 on: September 29, 2006, 10:02:55 AM »

Cless, could you post 1 screen of skits? Roll Eyes
can you translate the skits? Huh
Logged
Gutterflower
Jr. Member
**
Posts: 37


Fairy King


View Profile
« Reply #33 on: September 29, 2006, 12:03:25 PM »

nice to hear it will be a full translation, we really like the effort put into this project

It is only menus, at this point anyway.  Don't count on the entire game being translated.
Logged
Azu
Full Member
***
Posts: 178


View Profile
« Reply #34 on: September 29, 2006, 01:15:26 PM »

Cless said it will.
Logged

As its legality is questionable I won't provide it directly Google for "scph1001.bin" or "scph7502.bin".
Gutterflower
Jr. Member
**
Posts: 37


Fairy King


View Profile
« Reply #35 on: September 29, 2006, 02:46:56 PM »

My mistake.  I rarely visit the main page.   Undecided
Logged
Goshi
Sr. Member
****
Posts: 472



View Profile
« Reply #36 on: September 29, 2006, 06:45:24 PM »

Quote
Pull a Symphonia. Shorten the words D.Ray, A.Pressure, A.Nova, etc

I think Cless is trying to avoid them though just like he tried to avoid doing them to the monster names in the Phantasia project. Its not such a big deal.

Quote
Don't worry, I'm not really taking it out on you.. I'm just seeing some stupidity spreading on the internet about words in katakana and it's driving me NUTS. Some ass I was chatting with was INSISTING that the proper roman spelling of Dragon Quest was Doragon Kuesto while every single piece of box art, title screen, book, etc. etc. etc. (Japanese versions at that) have it written in its proper English form. Some people take their Japanophile craze to ridiculous extremes.

Ah, I can understand that. Don't get me wrong though, although I am quite a purist when it comes to translation projects, but I'm not really an extreme Japanophile. If they just change something and I have no way convincing them to change it, I just stay stuck with it.
Logged

INSERT SIGNATURE HERE
Arngrim
Jr. Member
**
Posts: 10



View Profile
« Reply #37 on: September 29, 2006, 09:24:56 PM »

I'm glad to hear that Tales of Destiny 2 is set to get a complete translation, rather than just the menus and such; awesome stuff there guys. The new font looks excellent, so I could see myself looking at it throughout the duration of the game without wanting to scratch my eyes out. Can't wait to here updates on the project, though if it takes a hell of a long time so be it; I'm quite the patient man.) No complaining on this end.

Keep up the good work.
Logged
AHPD
Jr. Member
**
Posts: 43


Jin Kazama Player


View Profile
« Reply #38 on: September 29, 2006, 09:28:36 PM »

RULING HARD! But still waiting! Way to go!
Logged

Kiko
Jr. Member
**
Posts: 92


View Profile
« Reply #39 on: September 30, 2006, 03:08:20 PM »

Leaving the movenames in romaji would probably be the best way for us to recognize them though, since the majority of ToD2j's skill stuff hasn't ever been translated before, and I'd hate for us to pull a DeJap and use random names from the dictionary (Psion Bolt.. what the hell <_<).
Logged

Azu
Full Member
***
Posts: 178


View Profile
« Reply #40 on: September 30, 2006, 05:33:49 PM »

That's what it probaly translated to.
Logged

As its legality is questionable I won't provide it directly Google for "scph1001.bin" or "scph7502.bin".
Goshi
Sr. Member
****
Posts: 472



View Profile
« Reply #41 on: September 30, 2006, 08:34:59 PM »

Actually it isn't. They just tried to shorten the names by just using words similar to the ones the moves are called.
Logged

INSERT SIGNATURE HERE
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,598



View Profile WWW
« Reply #42 on: September 30, 2006, 08:40:24 PM »

Leaving the movenames in romaji would probably be the best way for us to recognize them though, since the majority of ToD2j's skill stuff hasn't ever been translated before, and I'd hate for us to pull a DeJap and use random names from the dictionary (Psion Bolt.. what the hell <_<).
The tech names WILL be translated whenever we sort out the font size problems. Like with ToP PSX though the furigana will still be replaced with the original romaji, however.

And even when we do them, we won't be totally making them up like Dejap did with ToP SNES.

Also, didn't Abyss lift a move or two from ToD2j?
Logged

Goshi
Sr. Member
****
Posts: 472



View Profile
« Reply #43 on: September 30, 2006, 08:46:39 PM »

I know Embrace End was also used in ToA, however I have yet to play both so i'm really unsure.
Logged

INSERT SIGNATURE HERE
Kogahazan
Hero Member
*****
Posts: 615



View Profile
« Reply #44 on: September 30, 2006, 09:51:49 PM »

Also, didn't Abyss lift a move or two from ToD2j?

Yeah. Splash, Negative Gate, Divine Saber and some others. I haven't really played enough of either game to remember any more.
« Last Edit: September 30, 2006, 09:59:03 PM by Kogahazan » Logged

Kajitani-Eizan
Privileged
Sr. Member
*****
Posts: 462


You couldn't kill me if I tried to let you


View Profile WWW
« Reply #45 on: October 01, 2006, 01:59:14 AM »

Don't worry, I'm not really taking it out on you.. I'm just seeing some stupidity spreading on the internet about words in katakana and it's driving me NUTS. Some ass I was chatting with was INSISTING that the proper roman spelling of Dragon Quest was Doragon Kuesto while every single piece of box art, title screen, book, etc. etc. etc. (Japanese versions at that) have it written in its proper English form. Some people take their Japanophile craze to ridiculous extremes.

lawls!

you have anime/j-game fans... and then you have not-too-bright japanophiles Tongue

and yeah, abyss stole a few moves from ToD2, so you can use those names at least. apparently, the applicable moves are:
kuuhazeppuugeki - kyle/luke
ganzanmessaijin - kyle/luke
kuuhatokkoudan - loni/anise
shouharekkousen - judas/luke

i would imagine anise's shoubukoubappa is a pun on loni's senkoubappa, so that should probably also be taken into consideration.

EDIT: i changed the wording, mainly because i apparently confused myself and wasn't making sense.
« Last Edit: October 01, 2006, 06:04:28 PM by Kajitani-Eizan » Logged


ND2 v1.41 - 06/18/08, ToPGBA-J v0.20 - 08/26/05, ND3 v0.26 - 08/26/05
Azu
Full Member
***
Posts: 178


View Profile
« Reply #46 on: October 01, 2006, 02:26:55 PM »

I don't mind romaji. What is furigana by the way?
Logged

As its legality is questionable I won't provide it directly Google for "scph1001.bin" or "scph7502.bin".
Xeroma
Jr. Member
**
Posts: 24


View Profile
« Reply #47 on: October 01, 2006, 03:47:09 PM »

The little hiragana over/below/on/next to the kanji that tells you how you're supposed to read the kanji >_>;
Logged
Pages: 1 2 [3] 4 5 Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!