Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
January 09, 2009, 07:21:14 PM
Home Help Search Login Register
News:

+  Tales of Forum
|-+  Phantasian Productions Projects
| |-+  Tales of Phantasia
| | |-+  News
| | | |-+  Site Update - Back on track (January 8th, 2008)
« previous next »
Pages: 1 [2] 3 Print
Author Topic: Site Update - Back on track (January 8th, 2008)  (Read 8902 times)
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,725



View Profile WWW

« Reply #16 on: January 15, 2008, 08:18:07 PM »

All of the text in the present aside from two locations is inserted (don't have those areas translated yet), and some various other random pockets of game that happen to have its text in the same files.





I still have a *ton* of work left to do.
Logged

Cheetah
Jr. Member
**
Posts: 59


View Profile
« Reply #17 on: January 15, 2008, 10:50:39 PM »

Still very impressive, it is good that you are getting through some of this and getting a head start for when the script is complete. Have the proof readers already been going over the script, or are you doing this with the first draft? Just curious, what you have shown isn't enough to have an objective opinion of the script.
Logged
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,725



View Profile WWW
« Reply #18 on: January 15, 2008, 11:33:53 PM »

This is merely the initial translation with a few touch ups here and there. It has yet to go through its incredibly anal-retentive QC process. And following that will go through an English major/writer for editing, and then a final QC process.

There is much work yet left to be done on the script. I'm just trying to get what we have into the game as it is. It will simplify the process later.

EDIT: Hmm... It would appear that I have about 23% of the script inserted. Let's hope I can bring that to 40% tomorrow.
« Last Edit: January 15, 2008, 11:49:14 PM by Cless » Logged

pedrocasilva
Sr. Member
****
Posts: 316


View Profile
« Reply #19 on: January 17, 2008, 05:11:00 AM »

It's looking good.
Logged
FSLink
Jr. Member
**
Posts: 65



View Profile
« Reply #20 on: January 17, 2008, 02:48:26 PM »

From what I see from the initial translation, the tone seems to be pretty good and gives the character actual life. Cheesy I'm liking where the script is heading. >.>
Quote
And I believe a few of Cless' techs received updated translations in Abyss.
From what I can remember, in that screen Aegis Strike would be updated to Guardian Field and Inspiration to Center.

I can't remember what the hell Omega Tempest was in Japanese, because I'm pretty positive that Cless didn't have the Tempest series of attacks. >.>
Logged
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,725



View Profile WWW
« Reply #21 on: January 17, 2008, 03:28:28 PM »

From what I see from the initial translation, the tone seems to be pretty good and gives the character actual life.

There's a metric ton of really dry lines, though. Most of these screens were cherry-picked. But that doesn't guarantee that the lines being shown will be the same as in the final. Same as the description text in all the menu screens we've ever shown. gogs' edit sounds like it's going to be titanic.


I barely met the 40% insertion goal yesterday, btw, which marks the fact that I have 50% of the on-hand script in the game now.

But for some reason today, I'm redoing the random name list before I get back to it. Just not happy with them as they are. I don't want it loaded with 250 different ways of spelling "Jared". Trying to make them all unique, but a few may slip through...
« Last Edit: January 17, 2008, 05:04:19 PM by Cless » Logged

Frogacuda
Jr. Member
**
Posts: 33


View Profile
« Reply #22 on: January 17, 2008, 11:46:08 PM »

Looking sharp so far. Agreed that the script looks good for a first draft.
Logged
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,725



View Profile WWW
« Reply #23 on: January 19, 2008, 11:18:27 PM »

...phew. That sure took awhile.

Aside from files that are only partially translated translated, all the script that I have on hand is prepared and inserted into the game. That makes about 75%. The remaining 5% of the script we have is in those partially done files. Hopefully we get some results from Lina soon!

That said, at one point, I started rushing a little more and did a lot less touching up, so I don't really have much that I feel is worth showing off. At this point, it's all fairly redundant anyway, cause technically, once you've seen several dialogue screens, you've kinda seen them all.

It appears that most towns are translated, and towns are what make up the bulk of the script. Most of what isn't translated is typically dungeon crap.

When gogs finishes off his menu edit, he'll begin QCing the script.
Logged

vivify93
Guest
« Reply #24 on: January 20, 2008, 10:21:25 AM »

Hey Cless, if you're not going to use the traditional quotes, maybe you could do something like this?


I mean, you still have a script editing process to go through, right?
You could tell your English major to do something like that-- That is, if you indeed liked my suggestion.
And IIRC, Chrono Cross used this format as well.

EDIT: You said that you wanted to stay as close to the "Tales" world as possible, but you're going to change a few things, and you also stated you don't like the "Lightning Tiger Blade" line of techs for Cless... Why not use "Electric Blade"? I mean, it's almost the same as using Void Cross instead of "Lunge"...
So that way, the series becomes,
Electric Blade
Electric Swallow Kick
Electric Blast (Or Electric Tiger Blade)
Electric Thrust (Or Electric Sword Rain)
Electric Spear (Or Electric Light Spear)

Just a couple of suggestions Tongue
« Last Edit: January 20, 2008, 10:49:21 AM by vivify93 » Logged
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,725



View Profile WWW
« Reply #25 on: January 20, 2008, 12:21:03 PM »

My conditions for changing things over the official translations are very strict. Alas, lightning tiger blade doesn't go far enough.

Hell, for awhile now, I've even preferred Glaive instead of Grave for Arche's spell, but the localization producer absolutely INSISTS that it's Grave (I got the answer straight from the horse's mouth when bringing up Glaive vs. Grave with him a couple years ago), despite the description for the spell in pretty much every game making it sound a lot like a Glaive.

By itself, Grave is also perfectly workable as an earth-elemental spell name. I hate these kind of double-possibility situations, and they occur more frequently than you'd think...
Logged

vivify93
Guest
« Reply #26 on: January 20, 2008, 02:58:15 PM »

Meh, like I said, just some suggestions Tongue

I should be grateful that you even took my font mods into consideration, I suppose XD

EDIT: Speaking of font mods, I have a couple for the menu fonts. If you're interested. I could post them.
« Last Edit: January 20, 2008, 03:06:11 PM by vivify93 » Logged
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,725



View Profile WWW
« Reply #27 on: January 20, 2008, 04:36:36 PM »

No frickin' way...



Did I miss something? I thought people were saying ToP's "extremities" were "tame" compared to later games, usually when the boat scene thing is brought up. I've never see anything like this... then again, maybe they were toned down in the US versions...

EDIT: Speaking of font mods, I have a couple for the menu fonts. If you're interested. I could post them.

Go ahead, I suppose...
Logged

vivify93
Guest
« Reply #28 on: January 20, 2008, 05:43:23 PM »


M: The bridge hangs too low
N: There's one pixel too many on the bridge, and it also hangs too low
Q: There's one pixel too many on the bottom
Z: It looks awkward with the little "lightning bolt" on it
j: It's missing the hook that the i and l both use
t: This one's just pure aesthetics

And with this, I bow out on ideas. Seriously, I think I've already gone a bit too far-- This is your project, not mine Cheesy

And at the picture preceding this post,
WTF!?
« Last Edit: January 20, 2008, 05:45:42 PM by vivify93 » Logged
Cyllya
Translator
Tales of Phantasia Staff
Sr. Member
*****
Posts: 312



View Profile WWW
« Reply #29 on: January 20, 2008, 07:06:04 PM »

No frickin' way...

[picture]

Did I miss something? I thought people were saying ToP's "extremities" were "tame" compared to later games, usually when the boat scene thing is brought up. I've never see anything like this... then again, maybe they were toned down in the US versions...

This is particularly untame? I don't know whether this NPC was changed in the official US version, but it's not any worse than the alcohol-free version of the ol' boat scene, which was allowed in a game rated E10+. Ninja village hot springs scene is worse too. The inappropriateness here is only implied. Any poor innocent child whose purity would be tarnished by them being exposed to video game prostitution will simply have the same response as Cless. (The character, I mean.) I wouldn't be surprised if this were to end up in a US version game, even if it's E10+.

But I was pretty surprised by several things in the US version of ToL, even though it's rated T. The description of Norma's breasts as pancakes with pebbles or something like that. Something about Moses's pants. The underwear scene!

And then there's...

Regal: "We must protect..."
Presea: "...This world..."
Sheena: "...With our own hands."
Zelos: "And speaking of hands, I think I'll put mine..."
Sheena: "Ugh, idiot!"

Zelos: That darkness beam was a lot of fun!
Lloyd: Really? All it does is make it pitch black. It's not any fun at all.
Zelos: You're an idiot, Lloyd.
Lloyd: What?! Why?!
Zelos: Darkness is great! It's the best chance to make your moves on a girl!
Lloyd: What...?
Zelos: You can do all sorts of things to them, as much as you like! Hehehehehe.
Lloyd: ...Hey, Sheena! Zelos just said he's the one who had his hand on your butt!
Sheena: ...Wh-what did you just say?!
Zelos: Whoa! Wait, stop, it's a misunderstanding! I haven't touched you yet! ...Aaaaah!
(The above was worse in Japanese, only partially because of the voice acting.)

Peony: Hmm...I suppose that if those three cute girls begged a little...
Natalia: That’s a fine case of sexual harassment!

Luke: Huh... I thought His Majesty would have had a more daring swimsuit for you, Tear.
Tear: *blush* It was too daring... I didn’t have the courage to wear it... So I rented this spa swimsuit.
Luke, Guy: (What kind of swimsuit was it...)
Jade: Hmm? You’re drooling, you two.

Tear apparently has incestuous feelings for her brother. According to American culture, Natalia and Asch aren't much better.

And I always thought "potion" in ToS being defined as "something that's only for adults that makes them feel good" made it sound like some kind of virility drug, but maybe that's just me... >_>;
Logged

Cyllya predicts:
--Tales of Symphonia: Dawn of the New World will reveal that Ratatosk was involved in ToS's last required scene in Heimdall.
--Tales of Vesperia's plot will involve space aliens in some way
throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 665


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #30 on: January 21, 2008, 12:28:20 AM »

花売り
「お兄さん、80000でどうかしら?」

Your translator made it too blunt in my opinion.  I mean, sure, the innuendo is there, but "how about we do it"?  I don't think so.  I've got other quibbles, but honestly, it's not my place to make them.  I'm more than aware that my script could be criticized in similar ways.  That's why it's getting a 1.1 at some point (though not soon).  On the general topic, ToP has a standard amount of implied sexual jokes.  Like Cyllya said, those who get the jokes will get them and those who are too young shouldn't even notice them (assuming they'd even be able to make use of the patch in the first place).
Logged

gyozilla
Monkey Wrencher
Privileged
Full Member
*****
Posts: 221


gyozi, gogs, misanthrope


View Profile
« Reply #31 on: January 21, 2008, 01:06:39 AM »

Haha, it's a hellovalot funnier now at least. Yes, the line isn't really as direct as that. Yes, it implies inappropriateness. And even if the series is ripe with worse things, this particular one doesn't need to be as explicit. Show not tell (unless telling shoots your hilarity meter over the moon).

Current line isn't a crime against nature, but probably should tone it a bit down. Keep the funny if you can. Be raunchy when the lines are truly raunchy. This is more double entendre.

The GBA uses ToP SFC's lines
(Cless instead of Klarth says the "Isn't 80K a little high?" and the response was something like "...You really don't know?" instead of "Mind your own business!")



Notice how it's a guy too? XD  A new frontier for Cless indeed.
Logged

Now Playing: Edit Hero
Pages: 1 [2] 3 Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!