Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
February 11, 2012, 10:16:35 AM
Home Help Search Login Register
News:

+  Tales of Forum
|-+  Phantasian Productions Projects
| |-+  Tales of Phantasia
| | |-+  News
| | | |-+  Going against tradition (April 1, 2009)
« previous next »
Pages: [1] Print
Author Topic: Going against tradition (April 1, 2009)  (Read 3609 times)
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 2,563



View Profile WWW

« on: April 01, 2009, 03:16:25 AM »

So, yeah. I posted an update on the front page. And yes, it truly is real. It would have been nice to actually deliver the patch today, but oh well.

I've been yakking on this forum for awhile, but with all the new screens, I've finally shown something for all of it. Tongue
Logged

pesmerga00
Jr. Member
**
Posts: 34



View Profile
« Reply #1 on: April 01, 2009, 09:42:58 AM »

Excellent! Those new screens are pro style. I see what you mean how there is subtitles in battle now. I gotta admit at first I was worried this might become annoying as your FAQ stated but that style under the arte like that is nice and out of the way, looks great!

3 cheers on this project finally coming towards completion guys.
Logged
Leiw
Full Member
***
Posts: 152



View Profile
« Reply #2 on: April 02, 2009, 05:41:20 PM »

Thanks for the update.
Looks like a 2009 release is definitely possible Wink

I'm also happy to see that a lot of work is being put into making this 100% console compatible. Keep up the good work everyone.
« Last Edit: April 02, 2009, 05:49:18 PM by Leiw » Logged

Shawn
Full Member
***
Posts: 143



View Profile WWW
« Reply #3 on: April 02, 2009, 06:29:33 PM »

Looks great. Smiley

Can't wait to be able to play it.
Logged
duo
Jr. Member
**
Posts: 14


View Profile
« Reply #4 on: April 03, 2009, 05:15:03 AM »

Hey, looking on the main page at the sword description, it reads:

Excalibur

Signifies the king of kings. Weapon of Gilgamesh, who left his name in the Legend of Ishtar.

Both of the statements are sentence fragments, and 'signifies the king of kings' is ambiguous. http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_frag.html Does the sword make its bearer the king of kings, or was it held by a king of kings? The content doesn't seem to be correct either, as the 'legend' is the epic of Gilgamesh. One of the tablets mentions his encounter with the fertility goddess, Ishtar, but this isn't part of the main story. It's like saying 'Odysseus, who left his name in the Legend of Circe'. Gilgamesh is the main character. Most epics or holy books, including the Gilgamesh and the Odyssey, are about humans' encounter with gods, not the other way around.

Also, the description for Phoenix Dance reads:

Arcane: A combination of Rising Phoenix and Swallow Dance.

Why is the description prefaced by Arcane:? This can be compared, when describing a shoe, to something like:

Shoe

Worn out: an old walking shoe.

In this case, "This is an old, worn out, walking shoe" would be better. For Phoenix Dance, "This arcane arte combines Rising Phoenix and Swallow Dance" would be more correct, in English anyway.

Finally, what's the deal with 'arte'?  Arte is Spanish for art or skill. Why Spanish? I don't remember this word in the snes translation.



 


« Last Edit: April 03, 2009, 05:38:22 AM by duo » Logged
Craymel
Sr. Member
****
Posts: 344



View Profile
« Reply #5 on: April 03, 2009, 05:41:08 AM »

Hey, looking on the main page at the sword description, it reads:

Excalibur

Signifies the king of kings. Weapon of Gilgamesh, who left his name in the Legend of Ishtar.

Both of the statements are sentence fragments, and 'signifies the king of kings' is ambiguous. http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_frag.html Does the sword make its bearer the king of kings, or was it held by a king of kings? The content doesn't seem to be correct either, as the 'legend' is the epic of Gilgamesh. One of the tablets mentions his encounter with the fertility goddess, Ishtar, but this isn't part of the main story. It's like saying 'Odysseus, who left his name in the Legend of Circe'. Gilgamesh is the main character. Most epics or holy books, including the Gilgamesh, are about humans' encounter with gods, not the other way around.

Also, the description for Phoenix Dance reads:

Arcane: A combination of Rising Phoenix and Swallow Dance.

Why is the description prefaced by Arcane:? This can be compared, when describing a shoe, to something like:

Shoe

Worn out: an old walking shoe.

In this case, "an old, worn out, walking shoe" would be better. For Phoenix Dance, "an arcane arte that combines Rising Phoenix and Swallow Dance" would be more correct, in English anyway.

Finally, what's the deal with 'arte'?  Arte is Spanish for art or skill. Why Spanish? I don't remember this word in the snes translation.

It's prefaced with arcane but the following text is not a description of arcane or an elaboration. Arcane is the type of arte. Cless is using "arte" as opposed to "skill"  to keep in line with the current "standard" of  the namco localizations seen in Vesperia.
Logged
throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 956


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #6 on: April 03, 2009, 05:47:45 AM »

For the Gilgamesh bit, it's referring to the series of games, not the actual legend. So if the terminology seems off, blame Namco for making the games. Setting aside grammatical issues, there's no problem with the translation.

Arcane and Arte are both the localized terms that were used with other localized Tales games. The Arte names are frequently prefaced by Arcane or Base to indicate the level of the Arte. I imagine you'll see a lot of things in this game that will surprise you if you compare it to the SFC translation.
« Last Edit: April 03, 2009, 05:49:37 AM by throughhim413 » Logged

Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 2,563



View Profile WWW
« Reply #7 on: April 03, 2009, 05:52:04 AM »

Hey, looking on the main page at the sword description, it reads:

Excalibur

Signifies the king of kings. Weapon of Gilgamesh, who left his name in the Legend of Ishtar.

Both of the statements are sentence fragments, and 'signifies the king of kings' is ambiguous. http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_frag.html Does the sword make its bearer the king of kings, or was it held by a king of kings? The content doesn't seem to be correct either, as the 'legend' is the epic of Gilgamesh. One of the tablets mentions his encounter with the fertility goddess, Ishtar, but this isn't part of the main story. It's like saying 'Odysseus, who left his name in the Legend of Circe'. Gilgamesh is the main character. Most epics or holy books, including the Gilgamesh and the Odyssey, are about humans' encounter with gods, not the other way around.

Quote from: The Front Page
I still haven't received edits to the menu text yet, either.

But also, it's a reference to Tower of Druaga, not the epic of Gilgamesh.

Finally, what's the deal with 'arte'?  Arte is Spanish for art or skill. Why Spanish? I don't remember this word in the snes translation.

We are following the official English localization standard.
« Last Edit: April 03, 2009, 06:09:52 AM by Cless » Logged

gyozilla
Monkey Wrencher
Privileged
Sr. Member
*****
Posts: 276


gyozi, gogs, misanthrope


View Profile
« Reply #8 on: April 03, 2009, 08:15:21 AM »

Finally, what's the deal with 'arte'?  Arte is Spanish for art or skill. Why Spanish? I don't remember this word in the snes translation.
Arte is Latin (thus romance languages), ablative of ars.
Logged

Kajitani-Eizan
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 707


You couldn't kill me if I tried to let you


View Profile WWW
« Reply #9 on: April 03, 2009, 10:11:08 AM »

in very certain circumstances, a sentence being a fragment does not make it unacceptable. this is one of those circumstances.

please don't attempt doing it on your own, though, unless you have a good idea of when it would be acceptable and when it would not.
« Last Edit: April 03, 2009, 10:12:39 AM by Kajitani-Eizan » Logged


ND2 v1.42 - 11/09/08, ND3 v0.30 - 04/01/09, ToH - 03/31/10
Penance
Full Member
***
Posts: 162



View Profile
« Reply #10 on: April 03, 2009, 01:05:03 PM »

Superb!
I'm itching to play this translation.

Thanks for the update.
Looks like a 2009 release is definitely possible Wink

I'm also happy to see that a lot of work is being put into making this 100% console compatible. Keep up the good work everyone.

I'm sure Cless is aiming for a 2009 release.
Logged

  
Ion Icon by atelierjoh <3 || Philia Rebirth Crusader By Dimentio <3 || Thankyou!
pesmerga00
Jr. Member
**
Posts: 34



View Profile
« Reply #11 on: April 03, 2009, 03:27:25 PM »

This is going to be so good translation.. Grin

Oh and about the Gilgamesh sentence I think it sounds good!

Like some medieval knight is saying:

"WEAPON OF GILGAMESH! PWNER OF N00BERTS!!! STEALER OF GIRLFRIENDS!!!" etc etc

can anyone else visualize that?  haha
Logged
Leiw
Full Member
***
Posts: 152



View Profile
« Reply #12 on: April 05, 2009, 09:09:56 AM »

"WEAPON OF GILGAMESH! PWNER OF N00BERTS!!! STEALER OF GIRLFRIENDS!!!" etc etc

can anyone else visualize that?  haha

roflmao  haha
Logged

shagi_10
Newbie
*
Posts: 3


View Profile
« Reply #13 on: April 07, 2009, 08:05:26 PM »

So how do you expect for the new patch to be released??, i know that you must feel exited to finish your translation that takes a pretty long time, you have so much courage to finish your mother project even if another same project has been released, i really admire you thats why i haven't played with the another patch and i will be very pleased to play with your work, haven't you consider that your patch will be better for the PSP full voice version??, i see no difference of the text displayed there but well it just my opinion...
Logged
pedrocasilva
Hero Member
*****
Posts: 619


View Profile
« Reply #14 on: April 08, 2009, 02:37:14 AM »

Finally, what's the deal with 'arte'?  Arte is Spanish for art or skill. Why
Why calling it... spanish? it's also a word with the same meaning in portuguese Sad
So how do you expect for the new patch to be released??
Cless doesn't commit with such, it'll come when it's done.

Even more so now that the pressure is out of the door considering another translation is out, so Cless has the time to really make it stand out.
haven't you consider that your patch will be better for the PSP full voice version??, i see no difference of the text displayed there but well it just my opinion...
That's easy to answer... the two are not compatible, if there was a "make psp patch" button Cless would do it, there isn't. Files are packaged differently and he'd have to throw a lot of the reverse engineering he did on the PSone. Plus they're inserting it manually which is a lot of work and are making hacks when needed to... Doing it for PSP too would just double the amount of work. which, ultimately would just drag the release date further.

Not worth it.
Logged
pesmerga00
Jr. Member
**
Posts: 34



View Profile
« Reply #15 on: April 08, 2009, 05:53:24 PM »

I would rather legally dump my console PSX bios from my original PS1 onto my PC and play with emulator anyways. PSX emulation has nice filters that make the games looks better plus it runs it in progressive scan mode if you have it on your TV. I tried PSP with component cable to my HDTV with Star Ocean 2 port and it did not looks so great.

I'm glad this patch is for the PSX version game.  Grin
Logged
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!