Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
December 03, 2008, 01:18:47 PM
Home Help Search Login Register
News:

+  Tales of Forum
|-+  Phantasian Productions Projects
| |-+  Tales of Destiny 2 (PS2)
| | |-+  Community translation and editing board
| | | |-+  ToD2 enemy names
« previous next »
Pages: [1] 2 3 4 Print
Author Topic: ToD2 enemy names  (Read 5454 times)
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,608



View Profile WWW

« on: November 25, 2006, 03:34:13 AM »

All right, I've dumped a list of enemy names and have begun my quest to translate the monster list as accurately as possible. It's pretty much done.

The game tends to steal a crapload from mythologies, probably more often than ToP did. If I didn't have Google to jam those names into I probably would've given up in an irritated frenzy.

But even with Google, there are still a few I'm not entirely sure I've got right or am still in the dark about.

For other things, well... I've got them in here as well. Also, I'm putting stuff in that I just feel like commenting about.

Well, let's begin...

リムル
Rimuru

Lilith's daughter. I'm actually (believe it or not) partial to her name in the straight and engrishy romanized form. But I have to ask... is there any known official transliteration of her name? If not, it'll stay as-is.

チュンチュン

As far as I understand it, regular bird enemies in the Tales series are named after the sounds they make. I know what the others are supposed to represent, but not this one...

オークロット
Oak Rot

Comment: Why the hell does Hometek still translate this tree monster as "Orcrot"?

ブルートリップ
Bluetrip

Well, it's probably right, but I really can't find anything to confirm this...

クラムボン
Clamp-on

This enemy has pincers. This was the best I could come up with. Again, probably correct.

メルドウォーム
Meldworm

Kinda looks like a  slug, I guess. But I could find no information at all regarding these.

ハウゼルエッグ
Housel Egg

Comment: Talk about OBSCURE!!! It took me forever to find out what the crap "ハウゼル" was supposed to be. Ye Olde English (Anglo Saxon) FTL. I consider it luck I was able to find out.

ギャザー
Gather

One of those big, ugly floating eyes. The only reference I could find to an enemy being called this was Final Fantasy Mystic Quest, an SNES RPG that is about 15 years old. It could very well be a reference to that game, but, whatever. ToD2 also doesn't use the well-known "Beholder"...

フラッガー
Fragger

A joke perhaps? This is a big mean looking dude who seems to fight with a sword and his fists. I just don't see how "Flagger" would work here... at all. Even so, I'm not sure frag grenades exactly exist in ToD2's world. Then again, he could uh... fragment the enemy with that sword of his... I guess.

ギーク
Gieque

Yes, I too thought this was "Geek" the first time I saw this. It's some big fly-like insect. I could not find ANYTHING related to an insect with a name like this. Except in... the Mother/Earthbound series. Y'see, there's an insect-like enemy in the translated games named Giegue (Earthbound Zero/Mother) and Giygas (Earthbound/Mother 2), translated inconsistently. ギーグ is the original Japanese for this guy, so if this is some kind of reference, it seemed like it would make more sense to follow the EBZ version. Of course, we COULD use Giyqas in an attempt to follow the official release of EB, but for some reason it just seems a bit weirder that way.

Maybe I just missed something big in the wide world of Entomology? Shrug.

ゴーム

Gorm...Huh?? I really couldn't find much info on this. Maybe it's referencing something I'm not aware of. This is some kind of small bug (I think) enemy and seems to have some electricity attacks...

エアロス
Aeros
アクアンズ
Aquarians
アーシーズ
Earthies
フレイミーズ
Flamies

These are all obviously following some kind of fun theme... I don't have much issue with how I've got them down, but I'm open to possibly better suggestions.

ドーマウス
Dormouse

Protip: Never look up "door mouse" on Google image search. Really. Don't. I paid the price when researching this one...

マリガン
Mulligan

An archer chick. You'd think they'd give her a generic enemy name like "Archer" like all the other generic human encounters in Tales games, and all the other generic humans in this game as well.

Or maybe I missed something here? Cause I got way too many results searching for マリガン to sift through.

ガリアンソード
Galleon Sword

This thing's in ToP PSX as well. But I was never able to get solid confirmation on its name. Putting in "Galleon Sword" (with quotes) into Google gave me the most results (all of 15 or so!) than any other possibilities I thought of.

フローズヴィニトル

It's a big mean wolf. The palette info says its fur is blue. So by video game logic, I guess that deduces フローズ into "froze"... and the rest? I sure as hell have no idea.

And that's about all, it seems.
« Last Edit: November 25, 2006, 04:10:15 AM by Cless » Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 566


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #1 on: November 25, 2006, 07:10:11 AM »

チュンチュン
Chunchun.  But you knew that.  Are you looking for what type of bird makes this noise?  I'm just not sure what sort of naming convention you're using for these types of enemies.  I know this enemy was also in ToP PSX.  What did you do there for enemies like Chunchun and Piyopiyo?

オークロット
Oak Rot

When I translated this, I went with Orcrot.  I couldn't remember what I had seen in other games, but this seemed to be the reference they were trying to make, at least in my mind.  Really, either one works though, oak rot is just as logical a reference as orcrot is.  In ToP there's also an enemy named オーク Jelly.  When I first translated this one, I actually used Oak Jelly.  So neither one is really inherently wrong, they both work within the naming conventions for the tree-type enemies.

ガリアンソード
Galleon Sword

That's the only logical translation of that name that worked for me.  Again, when I was doing this for ToP PSX, I came up with Galleon Sword.  While the sword in the game looks nothing like a galleon sword, it's not like they would have designed a custom enemy model for it.  So I'd say go with Galleon Sword.

The others I'm not certain about at the moment, I'd have to look them up.  I'll do so later if I get some time.  Sorry that I can't offer more help than this.
Logged

Cyllya
Translator
Tales of Phantasia Staff
Sr. Member
*****
Posts: 312



View Profile WWW
« Reply #2 on: November 25, 2006, 11:39:14 AM »

チュンチュン
Chunchun.  But you knew that.  Are you looking for what type of bird makes this noise?  I'm just not sure what sort of naming convention you're using for these types of enemies.  I know this enemy was also in ToP PSX.  What did you do there for enemies like Chunchun and Piyopiyo?

I recall ToD translating Piyo Piyo as Piyo Bird and ToL did it as Peepit. I swear ToA had a Chun Chun, so I'll try to find out what the English version called it.
Logged

Cyllya predicts:
--Tales of Symphonia: Dawn of the New World will reveal that Ratatosk was involved in ToS's last required scene in Heimdall.
--Tales of Vesperia's plot will involve space aliens in some way
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,608



View Profile WWW
« Reply #3 on: November 25, 2006, 05:55:01 PM »


チュンチュン
Chunchun.  But you knew that.  Are you looking for what type of bird makes this noise?  I'm just not sure what sort of naming convention you're using for these types of enemies.  I know this enemy was also in ToP PSX.  What did you do there for enemies like Chunchun and Piyopiyo?


Well, there's also カーカー, which is Caw Caw (was pretty sure I saw this in ToA US as well). ピヨピヨ is supposed to be the sound for "peep peep" or something like that in English. But I don't know what the English equivalent is for チュンチュン.

オークロット
Oak Rot

When I translated this, I went with Orcrot.  I couldn't remember what I had seen in other games, but this seemed to be the reference they were trying to make, at least in my mind.  Really, either one works though, oak rot is just as logical a reference as orcrot is.  In ToP there's also an enemy named オーク Jelly.  When I first translated this one, I actually used Oak Jelly.  So neither one is really inherently wrong, they both work within the naming conventions for the tree-type enemies.


The jelly is an Ochre Jelly. It's ripped from AD&D.

I swear ToA had a Chun Chun, so I'll try to find out what the English version called it.

That would surely help... if Caw Caw is any indication.
Logged

Azu
Full Member
***
Posts: 178


View Profile
« Reply #4 on: November 25, 2006, 09:58:01 PM »

Rimle for Rimru.
Logged

As its legality is questionable I won't provide it directly Google for "scph1001.bin" or "scph7502.bin".
throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 566


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #5 on: November 25, 2006, 10:02:52 PM »

If Cyllya doesn't get a chance to look for Chun Chun in ToA before tomorrow, I'll have access to my player's guide again, so I'll take a look.

And thanks for the info about the Ochre Jelly.  Some of these references are certainly beyond me, I was never a tabletop player, so I don't know a lot of those references...
Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 566


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #6 on: November 26, 2006, 02:54:33 PM »

I found the Caw Caw in the player's guide.  It looks like they also translated Piyo Piyo as Peepit.

I can't figure out what Chun Chun was done as, but here's the list of Bird-type enemies:

Bangette
Blazeit
Cawcaw
Chirpee
Clangette
Drencher
Flitter
Howler
Peepit
Rustlet
Screechit

So while I can't say for sure which one of those was Chun Chun, we can at least be sure that it was changed.  Sorry I can't provide more info than that.  Sorry for the double post as well.
Logged

Kogahazan
Hero Member
*****
Posts: 617



View Profile
« Reply #7 on: November 26, 2006, 07:04:44 PM »

I found the ChunChun in Abyss... it's those annoying bird enemies at the very start of the game that always swoop and hitstun you. They're Chirpees in the American version. I guess chun = chirp
Logged

Azu
Full Member
***
Posts: 178


View Profile
« Reply #8 on: November 26, 2006, 10:03:25 PM »

You talking about those birds you fight in Advance Single Mode in the Arena?
Logged

As its legality is questionable I won't provide it directly Google for "scph1001.bin" or "scph7502.bin".
throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 566


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #9 on: November 26, 2006, 10:07:03 PM »

The ones in the Arena are Screechit.
Logged

Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,608



View Profile WWW
« Reply #10 on: December 07, 2006, 09:49:18 AM »

Nothing else?

Well, anyway, I finished up the inserter last night. Apparently this list I found only affects the display when you target the enemy in battle.

The names displayed in the upper right corner when starting a battle and what's in the monster list menu is apparently stored elsewhere (not found yet).
Logged

Azu
Full Member
***
Posts: 178


View Profile
« Reply #11 on: December 07, 2006, 02:17:34 PM »

The ones in the Arena are Screechit.


I hate those things....
Logged

As its legality is questionable I won't provide it directly Google for "scph1001.bin" or "scph7502.bin".
throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 566


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #12 on: December 07, 2006, 02:54:57 PM »


I hate those things....
They're annoying all right.  Though, when I was doing the arena with Jade, I just used Mystic Cage and watched them all go down in a single blow.  That was fun.
Logged

Phren
Full Member
***
Posts: 177



View Profile
« Reply #13 on: December 07, 2006, 07:36:10 PM »

I personaly like "gather", myself
Yeah, they are enemies from FFMQ too, but they're also giant eyes.
Logged

わたし は ...ゼロ!
gyozilla
Privileged
Full Member
*****
Posts: 197



View Profile
« Reply #14 on: December 12, 2006, 12:27:49 AM »

Hm, I ignored this thread earlier and forgot about it.

Just a note, you probably know those bird sounds are mostly judgment calls. I've seen chunchun as tweettweet and chirpchirp, and piyopiyo as chirpchirp, peeppeep, and cheepcheep. Obviously not an exact science. Chunchun would've probably had something in the slightly deeper register, so I guess somehow chirp is rightfully better than peep.

Quote
リムル
Rimuru

Lilith's daughter. I'm actually (believe it or not) partial to her name in the straight and engrishy romanized form. But I have to ask... is there any known official transliteration of her name? If not, it'll stay as-is.
Rimle, Rimul, Rimule, Riml.

Even if there was an official English transliteration of her name, it still won't look like a name Tongue  There is a character on the old mecha anime Dunbine, Riml Luft.

Quote
クラム
Clamp-on
This enemy has pincers. This was the best I could come up with. Again, probably correct.
The bon instead of pon bothers me a little, but it works.
Could you post a pic of Clamp-on, Meldworm, and Flagger? I might be able to confirm those if I can see them again, but I'm away from my apt for 2 weeks.

Quote
ゴーム
Goem, Gorm. Wild Arms 2 has a ゴーム, I've seen it as Golm. Officially in the US, it is Gohm. No idea if it's a bug. (Random note: WA2 monsters reference Gundam a hell of a lot.)

Quote
アクアンズ
Aquarians
Is Aquarians intentional? Not related to protozoans in ToS, but still uses same names minus Flamis for Fenrilra iirc. ToS uses Aeros, Aquan, Arthis (screwup in US ver). Earthis would be more recognizable than Arthis and I guess Flamis spelling should go with Earthis. Cyl can correct me on these.

Quote
Protip: Never look up "door mouse" on Google image search. Really. Don't. I paid the price when researching this one...
Safe search? The kana doesn't sound like door ドア though.

Quote
ガリンソード
Galleon Sword

This thing's in ToP PSX as well. But I was never able to get solid confirmation on its name. Putting in "Galleon Sword" (with quotes) into Google gave me the most results (all of 15 or so!) than any other possibilities I thought of.
That search is too limited. There's only such a thing as a galleon. I don't remember what the sword looks like, but the reference could be a common sword of a Spanish galleon. If it looks kinda like a pirate cutlass/sword, probably.

The problem is our pronunciation of galleon (gal-lee-un / gal-yuh) is close to ガリアン, but Japanese associates ガレオン (and less common, ガリオン) for the word. You could argue galleon  Undecided

Galian, Galien, Galient, Gallient, Galliant, Galiant.
Not that Galiant is a word (people mixing up valiant and gallant).

Quote
フローズヴィニトル

It's a big mean wolf. The palette info says its fur is blue. So by video game logic, I guess that deduces フローズ into "froze"... and the rest? I sure as hell have no idea.
Nah, not Froze. It doesn't help they made a typo. Doubt it's intentional. Japanese tends to go with Freeze or Frozen for kana instead.

It's one of the names of Fenrir (or Fenrisulfr and Fenriswulf). Hróðvitnir or Hrodvitnir and Hrothvitnir (フローズヴィトニル) if you anglicize it.
Logged
Leroy
Hero Member
*****
Posts: 572


I'm in English now!


View Profile
« Reply #15 on: December 12, 2006, 06:10:03 AM »

I'd have to imagine that Lilith's daughter's name would probably use L instead of R. Something like Limuru or Limule. Limule looks really good in my opinion. I've got the Tales of Destiny Character Book at home, I'll check that when I get home to see if they have an English spelling in there.. though those can be more Engrish at times (I'm looking at Lion and the net-nerds that insist that that's the proper English spelling and continue to type it that way).
Logged

Pages: [1] 2 3 4 Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!