Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
January 06, 2009, 04:55:55 AM
Home Help Search Login Register
News:

+  Tales of Forum
|-+  Phantasian Productions Projects
| |-+  Tales of Destiny 2 (PS2)
| | |-+  Community translation and editing board
| | | |-+  Menu files topic
« previous next »
Pages: [1] Print
Author Topic: Menu files topic  (Read 2140 times)
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,699



View Profile WWW

« on: January 09, 2007, 10:29:11 AM »

Quote
I might have to switch sections again.  All of the food descriptions are rather uninteresting...

Titles maybe? Though I'd wager some of those are very heavily context-dependent.

Also, damn. I'm getting pretty overwhelmed here. It's taking me a lot longer to insert these translations into the file than I was anticipating. I guess it's because I keep spending more time getting sidetracked with editing (this isn't anyone's fault).
« Last Edit: January 10, 2007, 06:20:47 AM by Cless » Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #1 on: January 09, 2007, 10:37:02 AM »

Yeah, I think it'd be hard for me to do the Titles.  Without the context, I'd be bound to make a lot of mistakes.  And plus I don't want to risk spoiling anything too important before I actually get around to playing the game.  I'll just take a look around the file.  I've been mostly working with ToDblock1.  Is there another file that still needs some work that you think might be good for me to work with?
Logged

Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,699



View Profile WWW
« Reply #2 on: January 09, 2007, 10:41:38 AM »

Check around the individual menu files. Try to maybe proofread and fill in some blanks. They aren't that large relatively so it shouldn't take *too* long to go through them...
Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #3 on: January 09, 2007, 10:44:33 AM »

Okay, I'll do that.  Keep up the good work on this Cless, you've got to deal with the difficult end of this, in less than 3 days we're on page 8 of this thread.  I wasn't expecting that...
Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #4 on: January 09, 2007, 11:05:16 AM »

In 6826, there's a block of text that contains the character names that haven't been changed.  I assume that's intentional, probably something to do with the fact you can change their names, just thought I'd ask.

#WRITE(ptr, $B8C8)
// F1A8
ハロルド<END>

#WRITE(ptr, $B8C0)
// F1B0
ナナリー<END>

#WRITE(ptr, $B8B8)
// F1B8
ジューダス<END>

#WRITE(ptr, $B8B0)
// F1C0
ロニ<END>

#WRITE(ptr, $B8A8)
// F1C8
リアラ<END>

#WRITE(ptr, $B8A0)
// F1D0
カイル<END>


In 6827:

#WRITE(ptr, $7070)
// 7428
適正熟練度<END> //some... level
Skill Level Up
^ I'm assuming this shows up on the Cooking menu. Hard without knowing when it pops up.

#WRITE(ptr, $6D64)
// 74F8
//を料理しますか?<LINE>
// <LINE>
//<$09><$35><$00><$00><$00>実行  <$09><$36><$00><$00><$00>やめる<END>
 was selected.<LINE>
Make it?<LINE>
 <LINE>
<$09><$35><$00><$00><$00>Yes  <$09><$36><$00><$00><$00>No<END>

#WRITE(ptr, $6D44)
// 7528
//の料理に失敗しました<END>
 cooking failure.<END>

#WRITE(ptr, $6D24)
// 7540
//を料理しました<END>
 was cooked.<END>

^ I know this is the Japanese phrasing throwing you off.  The Recipe name has to come first, but even still, it seems a bit odd to me.

#WRITE(ptr, $6D44)
// 7528
//の料理に失敗しました<END>
 cooking failure.<END>

Particularly for this one.  I just can't see 'Sandwich cooking failure.' popping up on the screen.  How much room do you have here?  I was thinking something like ___________ was cooked... But it doesn't look very good...  Or maybe ___________ didn't turn out well.  I'm not positive.  I understand the problem though, it's hard to phrase it exactly right without actually changing where the recipe name is inserted.

#WRITE(ptr, $6CE4)
// 7590
//レシピ作成には2種類以上の食品を<LINE>
//使用する必要があります<LINE>
// <LINE>
//レシピの作成をやめますか?<LINE>
// <LINE>
//<$09><$35><$00><$00><$00>やめる  <$09><$36><$00><$00><$00>続行<END>
You need more than two ingredients to<LINE>
create a recipe.<LINE>
 <LINE>
Would you like to stop?<LINE>
 <LINE>
<$09><$35><$00><$00><$00>No  <$09><$36><$00><$00><$00>Yes<END>

^ Instead of 'Would you like to stop?' something like 'Give up?' might be better.  'Would you like to stop?' just seems out of place in a game somehow.  Maybe it's just me.


EDIT:

Still in 6827:

#WRITE(ptr, $6CC4)
// 7600
//新規にレシピを作成しますか?<LINE>
//<LINE>
//<$09><$35><$00><$00><$00>作成  <$09><$36><$00><$00><$00>やめる<END>
Would you like to create a new recipe?<LINE>
<LINE>
<$09><$35><$00><$00><$00>Yes  <$09><$36><$00><$00><$00>No<END>


#WRITE(ptr, $6E04)
// 7670
戦闘不能<END>

^ This one is Fallen, Dead, Down, whatever word you're using for when a party member is out of HP.


In 6828:

#WRITE(ptr, $3B0C)
// 47C0
//戦闘ランク<END>
Battle Rank<END>

^ I don't remember what this was localized as in other games, but are you going to use 'Battle Rank' rather than 'Difficulty'?

#WRITE(ptr, $40B0)
// 48C8
//飛行艇リバース<END>
Reverse Vehicle<END>

^ Is this like an Invert Axis kind of thing for the flying controls?  Maybe I just don't understand, but if I read 'Reverse Vehicle' in a game, I wouldn't know what to make of that.

#WRITE(ptr, $4074)
// 4948
//特技<END>
Special Skill<END>

^ You said you were planning on using Abyss' "Artes" for Tokugi, so you should probably change it in that part of the Menu as well.


Now I'm in 6829:

#WRITE(ptr, $2A30)
// 2DB0
//詠唱速度<END>
Casting<END>

^ This is probably a size restriction, but something like 'Cast Time' might be better.

Other than that, all of your numbered files look good.
« Last Edit: January 09, 2007, 11:33:18 AM by throughhim413 » Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #5 on: January 09, 2007, 11:42:30 AM »

ToD2Block4.txt

You've got this stuff from 6827 again.  So if you changed these above, be sure to do it here too.

#WRITE(asmptr, $58234)
#WRITE(asmptr, $58258)
// 116378
//を料理しました<END>
 was cooked.<END>

#WRITE(asmptr, $5823C)
#WRITE(asmptr, $5825C)
// 116388
//の料理に失敗しました<END>
 cooking failure.<END>

#WRITE(ptr, $F68F4)
// 1163C0
戦闘不能<END>


#WRITE(asmptr, $586AC)
#WRITE(asmptr, $586B4)
// 116508
//が回復<LINE>
//<END>
 recovered<LINE>
<END>

 ^ I'm thinking this should probably be 'was cured.'  From the context in the document, it should probably be used with status recovery.  Just a suggestion though.
« Last Edit: January 09, 2007, 11:46:08 AM by throughhim413 » Logged

Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,699



View Profile WWW
« Reply #6 on: January 09, 2007, 11:49:38 AM »

Quote
In 6826, there's a block of text that contains the character names that haven't been changed.  I assume that's intentional, probably something to do with the fact you can change their names, just thought I'd ask.

Those strings are assigned to their name variable. So yeah, it's probably best to leave them alone...

Quote
#WRITE(ptr, $7070)
// 7428
適正熟練度<END> //some... level
Skill Level Up
^ I'm assuming this shows up on the Cooking menu. Hard without knowing when it pops up.

This appears in the ingredients window. I guess it's somehow connected with the skill level in the recipe list window.
Quote
^ I know this is the Japanese phrasing throwing you off.  The Recipe name has to come first, but even still, it seems a bit odd to me.

These things pissed me off indeed...

Quote
^ I don't remember what this was localized as in other games, but are you going to use 'Battle Rank' rather than 'Difficulty'?

It's always been left that way.

Quote
^ Is this like an Invert Axis kind of thing for the flying controls?  Maybe I just don't understand, but if I read 'Reverse Vehicle' in a game, I wouldn't know what to make of that.

Most likely. That thing was annoying to translate with online tools.

Quote
^ You said you were planning on using Abyss' "Artes" for Tokugi, so you should probably change it in that part of the Menu as well.

That was just some old leftovers pretty much.

Quote
Other than that, all of your numbered files look good.

The last of the numbered files should be the grade shop. That all looks fine? I was pretty sure there was at least one string not completely translated. I recall me and Kajitani-Eizan having some serious trouble wording it...
Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #7 on: January 09, 2007, 12:01:38 PM »

^ Oh sure Leroy, just take all of the fun stuff.  I guess I'll just go translate some more vegetables. Tongue Wink


#WRITE(ptr, $A60)
// 17A8
//余ったGRADEは持ち越されます。<LINE>
//今回は何も使わずに、<LINE>
//この次のゲーム開始時に使ってみるのもお勧めです<END>
Your unspent grade will be carried over.<LINE>

^ I assume this was the incomplete one for the Grade Shop?

#WRITE(ptr, $A60)
// 17A8
//余ったGRADEは持ち越されます。<LINE>
//今回は何も使わずに、<LINE>
//この次のゲーム開始時に使ってみるのもお勧めです<END>
Your unspent grade will be carried over.<LINE>
Don't worry about using it all, whatever<LINE>
remains will be available in your next game.<END>

^ Something like that.  It pretty much just repeats what the first line said which is why I just sort of passed it over the first time.
« Last Edit: January 09, 2007, 12:29:43 PM by throughhim413 » Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #8 on: January 09, 2007, 12:29:01 PM »

ToD2block5.txt

#WRITE(ptr, $F6BCC)
#WRITE(asmptr, $6198C)
// 1168D0
//移動速度<END>
Movement<END>

#WRITE(ptr, $F6B94)
#WRITE(ptr, $F6DD4)
// 116938
//詠唱速度<END>
Casting<END>

^ These are really Movement Rate and Casting Rate, but there's really no good way to put that in the space provided.  And it's not really Casting Time like I thought before...  Not sure, just two you might want to think about.

Everything else in block 5 you said to just leave alone, so that's what I'm doing.  I'm going out for an hour or so.  ToD2block6.txt is all fine, so when I return, it's back to vegetables for me.
Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #9 on: April 30, 2007, 01:35:28 PM »

Here are a few editing thoughts on 6819:

I think I would prefer Two-Handed to the current "Two-handers".

#WRITE(ptr, $36C0)
// 6550
//両手<END>
Two-Handed<END>

EDIT: I noticed this also appears in 6822 and probably elsewhere as well.


These following bits are for the item that lets you set the encounter rate, right?  My initial thought would just be to make it something like "High", "Low", and "Normal".  Nothing that's any different from what you already have really, just a suggestion.  It also depends how you translate the top line.  The item has a description itself, right?  Something like "What would you like the encounter rate to be?" or something like that?

#JMP($65E8)

#WRITE(ptr, $65D4)
// 65E8
//よく出現する<END>
High<END>

#WRITE(ptr, $65CC)
// 65F8
//あまり出現しない<END>
Low<END>

#WRITE(ptr, $65C4)
// 6610
//ふつう<END>
Normal<END>


Also, this line hasn't been translated in the file, is it something that still needs to be done?

#WRITE(asmptr, $2548)
// 67E0
しばし待たれい<END>

It's something like "Thanks for waiting." or at least I think...



In 6822:

This has a counter here.  So more than likely, it's going to return a number, not just an item.  So this phrase would be more like "You obtained ____ (of this item)."  I'm not positive how this phrase fits in, but that's the feeling I get from it.

#WRITE(asmptr, $210C)
// 64E8
//個手に入れた<END>
 was obtained.<END>


For this one, are you sure it isn't more like "This item cannot be changed with the Rune Bottle." or "The Rune Bottle has no effect."  This might be a fundamentally different part of the game, but I'm just suggesting that someone double-check it.  Since it's just the standard Refine text, then it's probably right as it is.  It just sounds like it might be saying that using a Rune Bottle on a particular item will not change it into something else to me.

#WRITE(asmptr, $239C)
#WRITE(asmptr, $24CC)
// 64F8
//ルーンボトルの変更はできません<END>
You cannot change the Rune Bottle.<END>

« Last Edit: April 30, 2007, 02:13:23 PM by throughhim413 » Logged

Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,699



View Profile WWW
« Reply #10 on: April 30, 2007, 04:44:51 PM »

Quote
I think I would prefer Two-Handed to the current "Two-handers".

#WRITE(ptr, $36C0)
// 6550
//両手<END>
Two-Handed<END>

EDIT: I noticed this also appears in 6822 and probably elsewhere as well.

The thing that got to me was that all the other categories were listed in plurals, and that one stood out...

This just came to mind... how about "Polearms"? (gogs might have suggested this before, I can't remember...)

Quote
These following bits are for the item that lets you set the encounter rate, right?  My initial thought would just be to make it something like "High", "Low", and "Normal".  Nothing that's any different from what you already have really, just a suggestion.  It also depends how you translate the top line.  The item has a description itself, right?  Something like "What would you like the encounter rate to be?" or something like that?

Might use those suggestions.

Anyway, I'd expect it's a result from using the Scout Orb. The description we have says something like "allows you to regulate the encounter rate". Which reminds me that I don't think we've uncovered a string like "Please set the desired encounter rate", which I know ToP had...

Quote
Also, this line hasn't been translated in the file, is it something that still needs to be done?

#WRITE(asmptr, $2548)
// 67E0
しばし待たれい<END>

It's something like "Thanks for waiting." or at least I think...

...unless this could possibly have anything to do with it? I haven't been able to get the game to display this one.

(yeah, I somehow missed it when I was going over the files and didn't mark it untranslated)

Quote
In 6822:

This has a counter here.  So more than likely, it's going to return a number, not just an item.  So this phrase would be more like "You obtained ____ (of this item)."  I'm not positive how this phrase fits in, but that's the feeling I get from it.

#WRITE(asmptr, $210C)
// 64E8
//個手に入れた<END>
 was obtained.<END>

This string is called from another. This one:

#WRITE(asmptr, $2120)
// 64C8
%s %c%c%c%c%cx%d%c%c%c%c%c%s<END>

It gets displayed as:

<item name> x<quantity> <was obtained.>

That's the only way I can figure out how to write it somewhat grammatically correct. Rearranging the two string variables (%s) and number variable (%d) causes the game to crash.

I really have no idea what all those character variables (%c) are for, but best to leave them alone and intact...

Quote
For this one, are you sure it isn't more like "This item cannot be changed with the Rune Bottle." or "The Rune Bottle has no effect."  This might be a fundamentally different part of the game, but I'm just suggesting that someone double-check it.  Since it's just the standard Refine text, then it's probably right as it is.  It just sounds like it might be saying that using a Rune Bottle on a particular item will not change it into something else to me.

#WRITE(asmptr, $239C)
#WRITE(asmptr, $24CC)
// 64F8
//ルーンボトルの変更はできません<END>
You cannot change the Rune Bottle.<END>

It made sense to me in the context of the game. Pressing the confirm button when the cursor is over Rune Bottle in the menu brings up that message. It's just below the materials, so I think they added this as a little "security measure." Why they made it possible for the cursor to select the Rune Bottle on the list in the first place at all is beyond me....
« Last Edit: April 30, 2007, 05:00:25 PM by Cless » Logged

throughhim413
Privileged
Hero Member
*****
Posts: 633


Hero of Time


View Profile WWW
« Reply #11 on: May 03, 2007, 07:15:04 AM »

Sorry it took me a while to respond, got busy all of a sudden.

In regards to the suggestion of Polearms, I like it.  However, it really depends what variety of weapons they are.  I mean, maces, battle axes, and hammers are both also type of Two-Handed weapons, but Polearms would be a stretch if either of those were included.  Polearms is really more descriptive of spears, halberds, and the like.  So I like the name, but it really depends on context.

For the Scout Orb, I searched through all of the menu files earlier using small pieces of the text from Tales of Phantasia's Scout Orb, but had no luck.  Odd that the text is missing.  As far as the following text being part of the Scout Orb, I don't think it's possible.  The text doesn't have any context or even remotely resemble anything that could describe an encounter rate or even offer a selection.  That said, I have NO IDEA where it fits in.

With the <item name> x<quantity> <was obtained.> string, I figured it might be something like that, I just didn't have a full sense of what the string looked like when it was complete.  I like the way you formatted it, it certainly makes perfect sense.

Based on what you said, the translation you had in there for the Rune Bottle sounds like it was right.  So just disregard what I said and thanks for clearing that up.

Well, that's all for now.  I'm in the midst of final exams right now, so I don't expect that I'll get much of a chance to look at this for the next week or so.
Logged

NirvashStarwind
Jr. Member
**
Posts: 68


/";Xepher Ryoko;"\


View Profile WWW
« Reply #12 on: May 27, 2007, 07:54:14 AM »

Just be sure that theres no complete Jingrish translation.

With a perfect translation theres going to be so many grammer errors in english compared to how the japanese wouldve said it. So instead of '''Sandwich Cook Failure'' why not ''Failed To Cook Sandwish''?

Just a suggestion for how we could make this one smoothed out for those pickey as hell people.
Logged

If the earth were a turntable, Would you spin the disc?
Kajitani-Eizan
Privileged
Sr. Member
*****
Posts: 495


You couldn't kill me if I tried to let you


View Profile WWW
« Reply #13 on: May 27, 2007, 03:12:17 PM »

#WRITE(asmptr, $5823C)
#WRITE(asmptr, $5825C)
// 116388
//の料理に失敗しました<END>
 cooking failure.<END>

" was a disaster.", maybe?

Quote
#WRITE(ptr, $F68F4)
// 1163C0
戦闘不能<END>

fallen, KO'd, etc.
Logged


ND2 v1.41 - 06/18/08, ToPGBA-J v0.20 - 08/26/05, ND3 v0.26 - 08/26/05
Cless
Overlord
Administrator
Hero Member
*****
Posts: 1,699



View Profile WWW
« Reply #14 on: May 27, 2007, 04:11:48 PM »

i see we're discussing age old stuff that's long since been fixed and included with the 4/28 update.
Logged

Kajitani-Eizan
Privileged
Sr. Member
*****
Posts: 495


You couldn't kill me if I tried to let you


View Profile WWW
« Reply #15 on: May 28, 2007, 06:42:41 PM »

oops Tongue
Logged


ND2 v1.41 - 06/18/08, ToPGBA-J v0.20 - 08/26/05, ND3 v0.26 - 08/26/05
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!